22 de julio de 2005

Electra de Sófocles: imitación de una acción esforzada, mujer virtuosa

por Carolina Muñoz
Litterae III Nº III Octubre - Diciembre 2000 ISSN 0717-5892 e-mail: litterae@udec.cl
Grupo Litterae Departamento de Español Universidad de Concepción Chile http:www.udec.cl/~litterae pp 2
Aristóteles en La Poética diferencia a la Tragedia de otras artes por los objetos imitados: Acciones esforzadas o de baja calidad, ejecutadas por caracteres que sobresalen por la virtud o por el vicio.
Así, Electra de Sófocles, en cuanto imitación de una acción esforzada se nos presenta como la tensión de dosfuerzas contrarias, Electra y Clitemnestra, ambas generadoras de la unidad de acción. Esta poiesis pone, sin duda, en relieve la figura de Electra, quien junto a Orestes pretende vengar la muerte de Agamenón, el padre; asesinado por Clitemnestra movida por una intemperante pasión hacia Egisto.
Ahora bien, siguiendo a Aristóteles en el texto Los tres tratados de Ética, es posible proponer una definición de acción esforzada sobre la base de la comprensión de los actos virtuosos.
De esta manera, se plantea que los actos de Electra, como figura central del drama, encuentran su felicidad en la virtud, ya que "por generosidad y por grandeza del alma soporta grandes y numerosos infortunios"1 Ya en el principio de la obra escuchamos a Electra lamentarse por la muerte de su padre:
"¡Oh, purísima luz y aire que envuelves toda la tierra!, cuantos doloridos lamentos y golpes que vulneran mis ensangrentados pechos oyes de mí todos los días, así que la tenebroso noche desaparece. Pues mis nocturnos padecimientos ya los saben los odiados lechos de esta malhadada casa: cuánto lloro a mi infeliz y desgraciado padre, a quien en tierra extraña el cruel Marte respetó; pero mi madre y el adúltero Egisto, como leñadores que cortan sin lástima ninguna encina, le segaron la cabeza con ensangrentada hacha. Y no hay aquí otra que tal vez te llore más que yo. ¡oh, padre!, habiendo sido tan cruel, injusta e inicuamente asesinado."2
En espera tristísima de su hermano Orestes:
"Sin cesar le estoy esperando, sin hijos, desdichada y sin marido, y me muero, bañada en lágrimas, en este interminable cúmulo de desgracias. Más él se ha olvidado de lo que sufrió y de lo que se le enseñó. ¿Cuántas falsas noticias no he recibido ya durante tanto tiempo? Siempre desea venir y, deseándolo, no se digna parecer."3
Junto a su lúcido conocimiento de su condición de oprobio familiar y social:
"Pero ya he pasado la myor parte de mi vida sin lograr mis esperanzas y logros, y no puedo más: vivir sin hijos me consume lentamente, y no tengo varón amante que me asista, sino que, como si fuera indigna extranjera, trabajo en la casa de mi padre, así como me veis, con este indecente vestido, y sirvo a la mesa en que me falta el señor."4
Además, ella es modelo de una conducta inquebrantable frente a "los azares de la fortuna"5, "sin perder en nada su dignidad"6. Esta conducta la vemos reflejada en el momento en que el Coro increpa a Electra sobre la razón de ser de su indignación. Electra a su vez responde:
"Por los malos tratos fui obligada, por los malos tratos. Comprendo muy bien mi cólera, no se me oculta. Pero aunque me encuentre en tan miserable situación, no cejaré por un momento, en mis imprecaciones mientras me asista la vida. ¿Cómo, pues, si no hiciera esto, ¡oh, queridas amigas!, podré oir jamás una palabra de alabanza, de cualquiera que piense bien?." 7
Lo mismo ocurre, cuando Clitemnestra y Electra se enfrentan, injuriándose mutuamente:
"Electra: ...Si quieres, pregona ante todo el mundo que yo soy una malvada, una maldiciente y una desvergonzada; porque si ducha soy en todo esto, en nada avergüenzo a tu propia y natural condición.
Clitemenestra: ¿Qué necesidad tengo yo de guardar respetos a esta que de tal manera injuria a la madre que la parió, no siendo más que una muñeca? ¿Acaso crees que puedes hacer todo lo que se antoje, sin ningún recato?
Electra: Sabes bien que tengo vergüenza de todas estas cosas, aunque no te lo aprezca. Yo sé que lo que hago es inoportuno e impropio de mí. Pero tu aviesa intención y tu conducta me obligan a hacer todo esto contra mi voluntad, pues viviendo con descocados, no se aprenden más que desvergüenzas."8
Según lo expuesto, Electra es conciente de su gran cólera y de lo impropio de sus injurias, frente a lo cual intenta "sacar el mejor partido posible"9 de las circunstancias adversas con la finalidad de vengar el crimen
hacia su padre. En este contexto, es importante resaltar que las desgracias que acontecen a Electra, no corresponden precisamente a "infortunios ordinarios"10, sino más bien son "los más grandes y repetidos desastres."11 Así, Egisto y Clitemenstra pretenden exiliar a Electra, quien es enterada por boca de su hermana Crisótemis:
"Pues te diré todo lo que he oído. si no desistes de tus lamentaciones, te van a mandar a un sitio donde no verás la luz del sol, y vivirás a llí en tenebrosa caverna, fuera del mundo,
llorando tus desdichas. Ya lo sabes. Reflexiona, pues, y no me acuses luego de lo que sufras; porque aún es tiempo de tomar buen consejo."12
Luego, se entera de la falsa muerte de Orestes:
"El Ayo: Ha muerto Orestes. En resumen, eso es todo.
Electra: ¡Ay, mísera de mí! ¡Hoy me muero!."13
Tales infortunios van a potenciar en Electra, el recto jucio y le harán despreciar los peligros, erigiéndose así, como un carácter valiente. Ella le comunica a Crisótemis su decisión de matar con sus propias manos a Egisto:
"Electra: Escucha, pues, lo que he decidido hacer. Bien sabes que no nos queda auxilio de nadie, pues Plutón nos ha privado de todos los seres queridos y hemos quedado solas. Yo, mientras sabía que nuestro hermano vivía lleno de robustez, tenía esperanza de que vendría alguna vez a vengar la muerte del padre. Pero ya que él ha muerto, pongo mi esperanza en ti, para que no rehuses matar, con esta hermana tuya, a Egisto, el asesino de nuestro padre."
Coro: En estas circunstancias, la prudencia es la mejor ayuda para el que aconseja y para el aconsejado. Crisótemis: Y tanto, ¡oh mujeres!, que si ésta no se dejara llevar por locas resoluciones, habría tomado antes de hablar toda suerte de precauciones, cosa que no ha hecho.
Electra: Prevista tenía tu contestación; bien sabía que habías de desaprobar lo que te propusiera; pero yo sola con mi propia mano, he de llevar a cabo esta obra; no la dejaré sin cumplimiento."14
Frente a la cobardía de Crisótemis, Electra ya se ha resuelto ha efectuar la venganza que debía ser obra de Orestes, pero luego de la agnición, "la virtud brilla con todo su resplandor"15, Orestes y Electra se reconocen:
"Electra: ¿Acaso eres tú? Orestes: Fíjate en esta marca que en la piel me hizo el padre y sabrás si digo verdad."16
Se consuma la venganza de Agamenón con el matricidio:
"Electra: ¿ Ha muerto la infeliz? Orestes: No temas ya que la soberbia de la madre te insulte jamás."17 y el asesinato de Egisto:
"Egisto: ¿Temes que me escape?
Orestes: No; lo que quiera es que mueras sin ningún consuelo. Es preciso que yo te reserva esta última amargura."18
Electra de Sófocles es "imitación de una acción esforzada"19, cuya ejecución está mediatizada por la figura de Electra, cuyo carácter sobresale por el ejercicio de la virtud.

Notas
1 Aristóteles: Hombres esforzados o de baja calidad en: La Poética. http://www.udec.cl/~teatro
2 Sófocles: Electra. Editorial Ercilla.Santiago, 1985. Pág 99
3 Ob. cit. pág. 101
4 Ob. cit. pág. 101
5 Aristóteles: Hombres esforzados o de baja calidad en: La Poética. http://www.udec.cl/~teatro
6 Ibid.
7 Sófocles: Electra. Editorial Ercilla.Santiago, 1985. Pág 102
8 Ob. cit. pág. 112
9Aristóteles: Hombres esforzados o de baja calidad en: La Poética. http://www.udec.cl/~teatro
10 Ibid.
11 Ibid.
12 Sófocles: Electra. Editorial Ercilla.Santiago, 1985. Pág 106
13 Ob. cit. pág. 114
14 Ob. cit. pág. 123
15 Aristóteles: Hombres esforzados o de baja calidad en: La Poética. http://www.udec.cl/~teatro
16 Sófocles: Electra. Editorial Ercilla.Santiago, 1985. Pág 130
17 Ob. cit. pág. 136
18 Ob. cit. pág. 13819 Aristóteles: Hombres esforzados o de baja calidad en: La Poética.
http://www.udec.cl/~teatro

No hay comentarios.: